【新西兰鹰视野中文网】美国总统川普星期一(6月18日)宣布计划对价值2千亿美元的中国进口商品追加10%的关税。以下是总统声明全文的中文翻译:
川普总统关于美中贸易的声明
On Friday, I announced plans for tariffs on $50 billion worth of imports from China. These tariffs are being imposed to encourage China to change the unfair practices identified in the Section 301 action with respect to technology and innovation. They also serve as an initial step toward bringing balance to our trade relationship with China.
我在星期五宣布了对500亿美元中国进口商品征收关税的计划。征收这些关税是为了鼓励中国改变301调查行动中所指明的在技术和创新方面的不公平贸易做法。这些关税也是使美中贸易关系走向平衡的初步措施。
However and unfortunately, China has determined that it will raise tariffs on $50 billion worth of United States exports. China apparently has no intention of changing its unfair practices related to the acquisition of American intellectual property and technology. Rather than altering those practices, it is now threatening United States companies, workers, and farmers who have done nothing wrong.
然而不幸的是,中国决定对500亿美元的美国出口商品加征关税。中国看来无意改变与获取美国知识产权和技术有关的不公平做法。中国不是改变这些做法,而是威胁没有任何过错的美国公司、工人和农民。
This latest action by China clearly indicates its determination to keep the United States at a permanent and unfair disadvantage, which is reflected in our massive $376 billion trade imbalance in goods. This is unacceptable. Further action must be taken to encourage China to change its unfair practices, open its market to United States goods, and accept a more balanced trade relationship with the United States.
中国的这一最新行动明确显示,它决心把美国置于永久性的不公平劣势。这一劣势反映在3760亿美元的庞大贸易逆差中。这是不可接受的。必须采取进一步行动来鼓励中国改变不公平的贸易做法,对美国货物开放市场,并接受更为平衡的美中贸易关系。
Therefore, today, I directed the United States Trade Representative to identify $200 billion worth of Chinese goods for additional tariffs at a rate of 10 percent. After the legal process is complete, these tariffs will go into effect if China refuses to change its practices, and also if it insists on going forward with the new tariffs that it has recently announced. If China increases its tariffs yet again, we will meet that action by pursuing additional tariffs on another $200 billion of goods. The trade relationship between the United States and China must be much more equitable.
因此,我今天指示美国贸易代表找出2千亿美元的中国货物,加征10%的关税。这一法律程序完成之后,如果中国拒绝改变做法,并坚持实施最近宣布的对美国产品加征关税的决定,对中国的这些关税就会生效。如果中国再一次加征关税,做为回应,我们将对另外2千亿美元的中国货物加征关税。美国和中国的贸易关系必须要比现在公平得多。
I have an excellent relationship with President Xi, and we will continue working together on many issues. But the United States will no longer be taken advantage of on trade by China and other countries in the world.
我和习主席的关系非常好,我们将继续在许多问题上合作。但是,美国绝不可以在贸易上再被中国和世界上其他国家占便宜了。
We will continue using all available tools to create a better and fairer trading system for all Americans.
我们将继续利用一切可以利用的工具为所有美国人打造出更好、更公平的贸易体系。