【新西兰鹰视野中文网】美国总统川普(特朗普)在达沃斯第48届世界经济论坛年会发表演说时,在突出〝美国优先不是美国孤立〞的前提下,炮口明确对准中共。他再次强调,美国不再当中国(共)等〝掠夺性〞贸易行为的受害者。
世界经济论坛第48届年会于23日至26日在瑞士达沃斯召开。BBC报导说,作为多年来首位出席达沃斯峰会并发表讲话的美国总统,川普在论坛年会闭幕式上,重申自己治国理念的同时,炮口明确对准中共。
川普在发言中说,作为美国总统〝我永远把美国放到第一位,就像其他国家领导人也把他们的国家放到第一位一样。〞〝但是,美国优先不意味着美国孤立。〞
他说:〝我们支持自由贸易,但它需要公平、需要互惠,因为最终不公平贸易会破坏我们所有国家(的利益)。〞决不允许这种以〝国家计划经济〞打乱国际贸易秩序的〝掠夺性贸易〞。
川普表示,〝因为这种掠夺性政策扭曲市场,美国决不会对这种做法‘睁一眼,闭一眼’。其中包括对知识产权的偷窃、补贴以及国家操纵的计划经济,这些都有点像捕猎者的行为,将伤害国际贸易体系,伤害就业机会和员工,不仅伤害美国,其他国家也一样受害。〞
川普说,〝在美国奉行国内改革释放就业和促进增长时,我们也在努力改革国际贸易体制,促进广泛共享的繁荣,并给那些按规矩行事的国家或人士回报。〞
〝如果一些国家以牺牲他国利益为代价参与这个体制,我们就不能有自由开放的贸易。〞
〝商业内幕〞(Business Insider)报导说,川普提到的知识产权窃取是指中共。美国国内正在进行针对高科技公司知识产权窃取的301调查。
最近,川普还提高了对进口洗衣机和光伏产品的关税。中国受影响最大,并对此强烈抗议,外界担心会触发贸易战。
川普在演讲中表示,〝我们将执行我们的贸易法律,并重建贸易体制的诚信。只有坚持公平和互惠的贸易,我们才能建立一个不仅适用于美国,而且适用于所有国家的体制。〞
2017年11月份,川普访华的第二天,在北京曾强调,必须立即解决造成不公平的贸易失衡行为。他说,必须重视市场准入、强制技术转让和窃取知识产权等问题,这些问题每年给美国和美国政府造成至少3000亿美元损失。
不过,他说,〝不怪中国了〞, 毕竟谁能责怪一个国家为了本国公民的利益,而占另外一个国家的便宜呢。他认为中国在这一点上做得非常好。
川普表示,要责怪的是过去几届美国政府,是它们允许这种失控的贸易逆差发生和扩大。这一不平衡局面令美国公司和美国工作人员从中受到损失,这种局面已无法再持续下去,必须立即解决。
以下是川普达沃斯演讲中英全文(供参考)
It‘s a privilege to be at this forum where leaders in business, art, diplomacy and world affairs have gathered for many, many years to discuss how we can advance prosperity, security and peace。 I’m here today to represent the interests of the American people and to affirm America‘s friendship and partnership in building a better world。 Like all nations represented at this great forum, America hopes for a future in whichever one can prosper and every child can grow up free from violence, poverty and fear。
我很荣幸能够到这里来,在此商界的领导人和科学与世界事务的领军者多年来一起在这里汇聚,讨论怎样能推动繁荣、安全和和平。我今天在这里代表的是美国人民的利益,并且确认能够建设更好世界当中的友谊和伙伴关系。全世界在这个论坛上有很大的表现,我们希望看到的未来是大家都能繁荣,每一个儿童都能够成长过程当中没有贫困和担心。
Over the past year, we have made extraordinary strides in the US。 We‘re lifting forgotten communities, creating exciting new opportunities and helping every American find their path to the American dream: the dream of a great job, a safe home and a better life for their children。
过去一年当中,我们取得了很大的进展,我们帮助那些被人遗忘的群体,给他们创造了令人激动的机会,让每个人都能找到他们实现美国梦的道路,这个梦想就是有好工作、安全的家庭,而且给子女带来更好的生活。
After years of stagnation, the United States is once again experiencing strong economic growth。 The stock market is smashing one record after another and has added more than $7 trillion in new wealth since my election。 Consumer confidence, business confidence and manufacturing confidence are the highest they have been in many decades。
多年来身处滞胀之中,而美国现在再一次经历了强劲的经济增长,股市创了一个又一个纪录,而且增加了新财富价值7万亿美元,自从我入主以来就达到了这么多,消费者的信心、商界信心和制造业的信心都处于在几十年来的最高点。
Since my election, we‘ve created 2.4 million jobs, and that number is going up very, very substantially。 Small business optimism is at an all-time high。 New unemployment claims are near the lowest we’ve seen in almost half a century。 African-American unemployment has reached the lowest rate ever recorded in the United States and so has unemployment among Hispanic Americans。 world is witnessing the resurgence of a strong and prosperous America。
自从我当选以来,我们创造了240万个就业机会,而这个数字还在非常大幅的上升,小公司很乐观,新的失业率的申请救济的数量大大下降,50年来没有过,非洲裔移民的就业率也创纪录,而且西班牙裔美国人当中的失业率大大下降,世界上正在面临着重新复苏而起的强有力量德国美国。
I‘m here to deliver a simple message: there has never been a better time to hire, to build, to invest and to grow in the United States。 America is open for business, and we are competitive once again。 The American economy is by far the largest in the world, and we’ve just enacted the most significant tax cuts and reform in American history.We‘ve massively cut taxes for the middle class and small businesses to let working families keep more of their hard-earned money。 We lowered our corporate tax rate from 35% all the way down to 21%。 As a result, millions of workers have received tax cut bonuses from their employers in amounts as large as $3,000。 The tax cut bill is expected to raise the average American’s household income by more than $4,000。
我在这里给大家讲一个很简单的信息,要想雇傭、建设、投资和增长,在美国现在是最好的时期,我们对商界开放,我们再次拥有竞争力了,美国经济目前是世界上最大的经济体,我们刚实施了美国历史上最重大的税收改革,我们大大地降低了中产阶级和小企业的税收,让工作的家庭能保留他们艰难奋斗而获得的更大部分的收入,而且我们的税收从35%一直下降到21%,于是数以百万计的工作人员从他们雇主那里得到了税收的减少,甚至可以达到3000美元。税收的改革给每个家庭能增加4000美元的收入。
The world‘s largest company, Apple, announced it plans to bring $245 billion in overseas profits home to America。 Their total investment into the United States economy will be more than $350 billion over the next five years。 Now is the perfect time to bring your business, your job and your investments to the United States。 This is especially true because we have undertaken the most extensive regulatory reduction ever conceived。 Regulation is stealth taxation。
世界上最大的公司苹果宣布计划要把2450亿的海外利润返回到美国,他们的总投资进入美国的数字将会超过3500亿美元,这在今后5年会实现。现在是把你的业务和就业机会和投资带到美国来的大好时机,尤其是现在,我们已采取了最广泛的监管措施的减少,之前的监管是隐藏的税收。
The US, like many other countries, unelected bureaucrats — we have, believe me, we have them all over the place。 And they‘ve imposed crushing anti-business and anti-worker regulations on our citizens with no vote, no legislative debate and no real accountability。
美国和其他很多国家都一样,那些官僚们,相信我我们国内都是如此,他们建立那种压垮人的反商业的、反员工的税收体系,而且也没有经过立法辩论,也没有真正的问责。
In America, those days are over。 I pledged to eliminate two unnecessary regulations for every one new regulation。 We have succeeded beyond our highest expectations。 Instead of two-for-one, we have cut 22 burdensome regulations for every one new rule。 We are freeing our businesses and workers so they can thrive and flourish as never。 We are creating an environment that attracts capital, invites investment and rewards production。
在美国,那种日子一去不复返了,我给出的承诺就是要消除所有那些无益的监管,
只要有一个新的监管规定我们就成功的超过了所有人的预期,不是废2立1,而是先解除22个繁重的监管负担,以此来换取树立一个新的监管规定。我们让商界和员工能自由发展、繁荣发展,超过以往我们所建立的环境来吸引资本和投资,而且能够奖励生产。
America is the place to do business。 So come to America where you can innovate, create and build。 I believe in America。 As President of the United States I will always put America first, just like the leaders of other countries should put their country first, also.
美国是做生意的地方,来美国吧,你能够创新、立业和建设。我相信美国,我作为总统,美国的总统,我将总是把美国放在第一位,就像其他国家的领导人一样,也应该把他们的国家放在第一位。
But America first does not mean America alone。 When the United States grows, so does the world。 American prosperity has created countless jobs all around the globe and the drive for excellence, creative and innovation in the US has led to important discoveries that help people everywhere live more prosperous and far healthier lives。
但是,美国第一并不意味着美国独自而行,美国增长了世界也会增长,美国繁荣创造了无数的工作就业机会,在世界各地都是这样,而且都向卓越迈进,驱动创新带来了非常重要的发现,帮助了世界各国的人民,让他们生活能更加繁荣,而且更加健康。
As the United States pursuing domestic reforms to unleash jobs and growth, we are also working to reform the international trading system so that it promotes broadly shared prosperity and rewards to those who play by the rules。 We cannot have free and open trade if some countries exploit the system at the expense of others。 We support free trade, but it needs to be fair and it needs to be reciprocal。
Because in the end, unfair trade undermines us all, the United States will no longer turn a blind eye, including massive international property theft, industrial subsidies and pervasive state-led economic planning。 These and other predatory behaviors are distorting the global markets and harming businesses and workers not just in the US, but around the global, just like we expect the leaders of other countries to protect their interests。 As President of the United States, I will always protect the interest of our country, our companies and our workers。
伴随美国追求国内改革的同时,伴随创造就业和增长的同时,我们也在努力改革国际贸易体系,以促使广泛共享的繁荣和奖励,守规矩的人都能获益,我们要想获得自由开放贸易的话,那就不能允许有些国家去利用这种体制,给别人带来伤害,我们支持自由贸易,但必须是公平也必须是互惠的。因为不公平的贸易就会破坏我们大家的努力,美国不再会睁一只眼闭只一眼了,其中包括对知识产权的偷窃、补贴以及国家操纵的计划经济,这些都有点像捕猎者的行为,将伤害国际贸易体系,伤害就业机会和员工,不仅伤害美国,其他国家也一样受害。就像我们预期其他国家领导人也应该要这么做,他们要保护他们自己的利益,作为美国的总统,我总会保护我们国家的利益、我们的公司以及我们的员工。
We will enforce our trade laws and restore integrity to our trading system。 Only by insisting on fair and reciprocal trade can we create a system that works not just for the US, but for all nations。 As I have said, the United States is prepared to negotiate mutually beneficial, bilateral trade agreements with all countries。 This will include the countries in TPP, which are very important。 We have agreements with several of them already。 We would consider negotiating with the rest, either individually or perhaps as a group if it is in the interest of all.
我们将加强我们的《劳工法》,保证我们贸易体系的正直,只有坚持公平合互惠的贸易,才能建立起一个不仅利于美国而且利于其他国家的体系,就像我之前所说,美国做好准备是要谈判,协商相互有利的双边贸易协议,我们和各国都愿意谈,这其中也会包括那些在现有的泛太平洋[股评]协定(TPP)之中的国家,他们很重要,我们和他们其中几个国家已经有了协议,我们会考虑和其他国家也达成这样的协议,可以是单个谈也可能是作为一个集团来谈,只要符合大家各自的利益就行。
My administration is also taking swift action in other ways to restore American confidence and independence。 We are lifting self-imposed restrictions on energy production to provide affordable power to our citizens and businesses and to promote energy security for our friends all around the world。 No country should be held hostage to a single provider of energy。
我的政府也在采取迅速的行动,也就是说要恢复美国的信心和独立性。我们解除了自我施加的限制,在能源方面的限制,以提供可支付得起的能源支持我们的商业,并且促进能源安全的发展,帮助我们世界各地的朋友,没有那个国家应该成为被能源绑架的那种国家。
America is roaring back, and now is the time to invest in the future of America。 We have dramatically cut taxes to make America competitive。 We are eliminating burdensome regulations at a record pace。 We are reforming the bureaucracy to make it lean, responsive and accountable, and we are ensuring our laws are enforced fairly。 We have the best colleges and universities in the world and we have the best workers in the world。 Energy is abundant and affordable。 There has a better time to do business in America。
美国是开放的,我们要为美国的未来投资,我们大大削减了税收,使得美国能够具有竞争力。我们在消除那种负担沉重的监管,我们在改革官僚体制,使其更加精简,具有反应能力,而且负起问责,我们要确保我们的法律公平地执行,我们有世界上最好的大学和学院,我们有世界上最好的员工,藤原很多,也支付得起,要做生意的话,到美国去现在是最好的时期。
We are also making historic investments in the American military because we cannot have prosperity without security。 To make the world safer from rogue regimes, terrorism and revisionist powers, we are asking our friends and allies to invest in their own defenses and to meet their financial obligations。 Our common security requires everyone to contribute their fair share。 My administration is proud to have led historic efforts at the United Nations Security Counsel and all around the world to unite all civilized nations in our campaign of maximum pressure to de-nuke the Korean peninsula。 We continue to call on partners to confront Iran‘s support for terrorists and block Iran’s path to a nuclear weapon。
我们也在美国进行前所未有的投资,没有安全就无法实现繁荣,要让世界更安全,免于恐怖主义的话,我们要求盟友对自己的军事力量进行投资,以实现自己在这方面的财政业务。我们的共同安全需要让每个人都做出其应有的贡献,我的政府非常自豪,在联合国安理会和世界各地开展各种努力和各个国家共同合作来减少朝核的紧张形势。我们呼吁有关各方能进一步抗击恐怖主义,减少核问题的出现。
We‘re also working with allies and partners to destroy jihad into terrorist organizations such as ISIS, and very successfully so。 The United States is leading a very broad coalition to deny terrorists control of their territory and populations, to cut off their funding and to discredit their wicked ideology。 I am pleased to report that the coalition to defeat ISIS has retaken almost 100% of the territory once held by these killers in Iraq and Syria。 There is still more fighting and work to be done and to consolidate our gains。
另外,我们也针对伊斯兰国这样的恐怖主义组织对抗他们,非常成功。美国也引领盟友的资金来源及其意识形态。我很高兴告诉各位,抗击伊斯兰国的盟军几乎已经把过去由这些杀手在伊拉克、叙利亚所占有的领土夺回来了,当然还有更多的工作要做,要继续作战下去,以巩固我们所获得的成果。
We are committed to ensuring that Afghanistan never again becomes a haven for terrorists who want to commit mass murder to our civilian populations。 I want to thank those nations represented here today that have joined in these crucial efforts。 You‘re not just securing your own citizens, but saving lives and restoring hope for millions and millions of people。
我们也要确保阿富汗不再成为恐怖主义的温床,这些家伙想犯下大规模的杀害平民的罪行。今天在场所有人,我感谢有关各方加入了这个努力,不仅是保障各国公民的安全,而且恢复了数百万人的希望。
When it comes to terrorism, we will do whatever is necessary to protect our nation。 We will defend our citizens and our borders。 We are also securing our immigration system as a matter of both national and economic security。 America is a cutting-edge economy。 But our immigration system is stuck in the past。 We must replace our current system of extended family chain migration with a merit-based system of admissions that selects new arrivals based on their ability to contribute to our economy, to support themselves financially and to strengthen our country。
说到恐怖主义,我们将会竭尽所能保护各个国家,我们会保护我们的边界和人民,也会确保我们的移民体系更加健全,以保护我们的国家安全和经济安全。美国拥有走在技术前沿的经济,但我们的移民体系太过落后,必须更换现有的移民体系,因为这些未来的移民来到美国,必须要能对美国和美国的经济做出贡献。
In rebuilding America, we are also fully committed to developing our workforce。 We are lifting people from dependence to independence because we know the single best anti-poverty program is a very simple and very beautiful paycheck。 To be successful, it is not enough to invest in our economy。 We must invest in our people。 When people are forgotten, the world becomes fractured。 Only by hearing and responding to the voices of the forgotten can we create a bright future shared by all。 The nation‘s greatness is more than the sum of its production。 A nation’s greatness is the sum of its citizens, the values, pride, love, devotion and character of the people who call that nation home。
我在重建美国,与此同时,我们也承诺致力于开发我们的劳动力,我们让人们从依赖走向独立,因为抗击贫困最好的方法非常简单,就是给他们工资,让他们找到工作,要成功,不仅要在经济里头进行投资,我们必须要在我们的人民身上进行投资,如果人民被遗忘的话,世界将变为分化的世界,只有听取广大人民的声音,并做出回应,才能够创造所有人共享的美好未来。所有的人结合起来之后国家会更加强大,一个国家就是由其人民和价值奉献以及种种不同个性的人结合起来,国家才会更加强大。
From my first international G7 summit to the G20 to the UN general assembly to APEC, to the World Trade Organization and today at the World Economic Forum, my administration has not only been present, but has driven our message that we are all stronger when free, sovereign nations cooperate toward shared goals and cooperate toward shared dreams。
我参加7国集团的会议、20国集团的会议,参加联大、亚太经合组织、世贸,今天参加世界经济论坛的会议,我的政府不仅积极参与,并传达我们的信息,也就是说我们要作为主权国家共同合作,有共同目标,这么一来才有共同的梦想。
Represented in this room are some of the remarkable citizens from all over the world。 You are national leaders, business titans, industry giants and many of the brightest minds in many fields。
Each of you has the power to change hearts, transform lives and shape your countries‘ destinies。 With this power comes an obligation, however, a duty of loyalty to the people, workers and customers who have made you who you are。 今天在场有来自世界各国的出色公民,你们是各国的领军企业和领导人,也是大型企业,也是出色的人才,在各个领域,你们当中每个人都有力量、有能力能改变生命、改变心态、改变你们国家的命运。有这种权利也必须有相应的责任,也就是对人民的忠诚、对客户的忠诚,他们让你们走到今天这个地位。
So together let us resolve to use our power, our resources, and our voices not just for ourselves but for our people, to lift their burdens, to raise their hopes and empower their dreams, to protect their families, their communities, their histories and their futures。 That‘s what we’re doing in America and the results are totally unmistakable.It‘s why new businesses and investment are flooding in。 It’s why our unemployment rate is the lowest its been in so many decades。 it‘s why America’s future has never been brighter。
所以,我们要使用我们的能量、能力、资源和声音,不仅是为了我们自己,而是为了我们的人民,为他们减少负担,提升其希望,让他们能实现梦想,保护他们的家园、社区和过去的历史和未来,这正是我们在美国正在做的。结果非常出色,
这是为什么出现了新的企业、新的投资来到美国,这是为什么失业率是史上最低的,这是为什么美国的未来非常光明。
Today, I‘m inviting all of you to become part of this incredible future we are building together。 Thank you to our hosts, thank you to our hosts, to the leaders and innovators in the audience, but most importantly, thank you to all of the hardworking the men and women who do their duty every day making this a better world for everyone。 Together, let us send our love and gratitude to make them, because they really make our countries run。 They make our countries great。 Thank you and God bless you all。
今天我邀请各位成为这光明未来的一分子,共同打造未来。感谢今天的东道主,感谢这些具有创意的领导人,感谢各位男男女女,在各个领域每天辛勤工作,肩负起自己的责任,让我们这个世界成为更美好的世界。我们要给他们传达我们的爱和感谢,因为他们让我们所有人的国家真正的运行起来,他让我们所有的国家更加伟大。谢谢!愿上帝保佑各位!